主辦單位Organizers:國際城市旅游組織 International City Tourism Ogazination
支持單位support units:深圳市文體旅游局 Shenzhen Municipal Bureau of Culture Sport and Tourism
執(zhí)行單位:深圳市中傳廣告有限公司 深圳市聯(lián)合飛揚(yáng)展覽有限公司
深圳市英聯(lián)國際文化傳播有限公司
Sponsors: Shenzhen Zhongchuan Advertising Co., Ltd.
Shenzhen United Fly Exhibition Co., Ltd.,
Shenzhen Inland International Cultural Communication Co., Ltd.,
主題: 打造旅游品牌 推進(jìn)產(chǎn)業(yè)發(fā)展
Subject: Build a tourism brand & promote industrial upgrading
‖背景概述‖
在北京奧運(yùn)會和上海世博會舉辦之后,中國的發(fā)展吸引了全世界的目光,越來越多的人開始關(guān)注中國,希望到中國旅游,認(rèn)識和了解中國。
With the success of the 29th Olympic Games (2008) in Beijing and of the 41st World Expo (2010) in Shanghai, more and more people start to focus on China, intend to take a journey to China, and desire to get to know and understand China.
在國內(nèi),隨著物質(zhì)生活的日益富足,健康生活方式成為更多人的選擇。旅游是一種生活方式的概念已經(jīng)深入人心。從低碳、環(huán)保的經(jīng)濟(jì)發(fā)展而言,旅游業(yè)的發(fā)展越來越受到全球各個國家、地區(qū)的青睞,都是政府或行業(yè)團(tuán)體極力推崇的方式。
In China, healthy lifestyle has turned to be the choice of more and more people, with the daily abundance of people s material life. Tourism, as a lifestyle, has been deeply rooted in the mind of people. For the economic development in a low carbon and environmental friendly manner, tourism has been gradually preferred by various countries and regions, advocated by governments or industrial associations.
持續(xù)升溫的巨大市場--中國國民出境游
Gradually Increasing Giant Market Outbound Tourism of Chinese People
我國出境旅游旅游業(yè)快速度增長,一方面得益于我國經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定增長,連續(xù)多年高速增長;另一方面也是因?yàn)榻陙砣嗣駧艑χ饕泿诺纳。Outbound tourism of Chinese people has increased rapidly in recent years, partially due to the steady and fast growth of Chinese economy, and partially due to the appreciation of Chinese RMB against main international currency.
中國旅游對外交往不斷擴(kuò)大,已成為國際旅游交流的重要組成部分和推動力量。目前,境外駐華旅游機(jī)構(gòu)已達(dá)40余家,中國駐海外旅游辦事處也已達(dá)20余家;中國與國際眾多旅游組織,建立了緊密聯(lián)系并陸續(xù)開展了一系列重要合作。中國公民出境旅游快速發(fā)展,已成為亞洲最大、全球重要的新興客源大國。International exchange of Chinese tourism has increasingly expanded, which has become a critical component and driving force in international tourism exchange. For the time being, the number of overseas tourism entities stationed in China has been over 40, and over 20 Chinese tourism offices have been established overseas. China has set up close ties and initiated series of key cooperation with many international tourism organizations. Fast development of outbound tourism of Chinese people has turned China into the largest source of tourists in Asia and important source of tourists worldwide in the development of tourism.
高端市場(奢華旅游或豪華旅游)開始脫穎而出并形成一定的規(guī)模。高收入群體追求專業(yè)化、個性化、特殊化的體驗(yàn),多選擇遠(yuǎn)程旅游目的地、著名的度假地和特殊的旅游方式。與之相對應(yīng)的是,許多海外旅游目的地和旅游企業(yè)也把重點(diǎn)入到開發(fā)特殊體驗(yàn)的品牌旅游產(chǎn)品上。如 高爾夫 旅游,從東南亞的泰國、馬來西亞延伸到南非和澳大利亞;到馬爾代夫、毛里求斯的 蜜月游 、 金婚游 ;奧地利的音樂之旅,法國的品質(zhì)之旅,荷蘭的賞花之旅High-profile market (luxurious or extravagant tourism) started to stand out from the crowd and to form into certain scale. High income people pursue the professional, individualistic and specific experience, and mostly select far scenic spots, well-known resorts and special way of tourism. Accordingly, may overseas tourism destinations and tourism enterprises focus on developing the special brand-oriented tourism products, such as golf tour from Thailand, Malaysia to South Africa and Australia; honeymoon tour and golden wedding tour to Maldives and Mauritius; music tour to Austria; quality tour to France and flower viewing tour to Netherlands.
商務(wù)旅游持續(xù)上升---隨著對外開放的不斷擴(kuò)大和國際商務(wù)、文化領(lǐng)域等交往的日益頻繁,商務(wù)/公務(wù)旅游的規(guī)模越來越大,這個領(lǐng)域也開始成為中國出境旅游的一個重要組成部分,包括諸如會議旅游、展覽旅游、獎勵旅游、考察旅游、業(yè)務(wù)培訓(xùn)、社團(tuán)交流、公共關(guān)系類旅游等類型,涉及政府機(jī)構(gòu)、社會團(tuán)體、不同經(jīng)濟(jì)類型的企業(yè)等單位。Increasing growth of business tour with the gradual expansion of opening up and the daily increase of international business and cultural exchange, business/official tourism have been expanding, which constitutes an important part of outbound tourism for Chinese people, such as conference tourism, exhibition tourism, award tourism, visit tourism, business training, social exchange, public relations etc involving government authority, social institution and various kinds of entities etc.
關(guān)于中國公民出境旅游的發(fā)展,世界旅游組織(WTO)曾做出了非常樂觀的預(yù)測,到2020年,中國將成為世界第一大旅游目的地國家和第四大客源輸出國,僅次于德國、日本和美國而超過英國和法國,年出境旅游將達(dá)1億人次,占世界總份額的6.2%。With respect to the growth of outbound tour of Chinese people, World Tourism Organization (WTO) once predicted optimistically that by 2020, China will turn to be the first largest tourism destination and the fourth largest source of tourists after Germany, Japan and the USA (exeeding England and France), by which time the annual quantity of tourists for outbound tour will be 100 million people accounting for 6.2% of the total quantity of tourists worldwide.
根據(jù)美國旅游協(xié)會統(tǒng)計,2011年,中美雙向旅游往來300萬人次,其中中國赴美約115萬人次,美國赴華212萬人次。預(yù)計2015年,這個數(shù)字將達(dá)到500萬人次。美國旅游協(xié)會榮譽(yù)董事會會長羅西 拉倫科特說: 未來中國市場將是一個極大的增長點(diǎn),我們將會特別注重對中國市場的營銷。 According to the statistics of the USA Tourism Association, mutual tourism exchanges in 2011 between the USA and China was 3 million people, in which around 1.15 million people were from China to the USA, while 2.12 million people were from the USA to China. It is estimated that the mutual tourism exchanges will increase to 5 million people by 2015. Rosy La Rent, Honorable President of the USA Tourism Association, alleged: Chinese market will turn to be a highlight in the future, so we will attach special importance to the marketing in the Chinese market.
世界最大的國內(nèi)旅游市場-----中國國內(nèi)市場Largest Domestic Tourism Market Worldwide Chinese Domestic Market
中國旅游資源豐富,擁有壯麗的山岳河流,豐富多彩的民俗民風(fēng),奇特的動植物和數(shù)不盡的名勝古跡,每年都吸引著大批的國內(nèi)外旅游者。目前,中國已形成世界上規(guī)模最大、增速最快、潛力最強(qiáng)的旅游市場。Tourism resources in China is quite abundant, including grand mountains and rivers, rich and colorful folks and customs, unique animals and plants, and countless scenic spots, which attracted large quantity of domestic and foreign tourists every year. For the time being, China has turned to be the larges tourism market worldwide with the rapidest growth and greatest potential.
旅游服務(wù)-----中國的民航、鐵路、內(nèi)河及海洋客運(yùn)、公路交通事業(yè)發(fā)展迅速,為海外旅游者來華以及在中國旅游提供了交通保證與方便。Tourism Service rapid growth of civil aviation, railway, Inland River and seaborne, and road transport in China provide assurance and convenience for overseas tourists to China and in China.
自然景觀-------中國廣袤的土地上有不勝枚舉的奇山異水 高山、湖泊、峽谷、溶洞、瀑布,絢麗多姿。Natural Landscape Extensive land of China is covered with countless mountains and rivers, lakes, valleys and fountains, etc.
歷史人文景觀----中國漫長的歷史為今天的旅游者留下了無數(shù)文化古跡。長城作為中華民族的象征,已經(jīng)成為中國最著名的旅游景點(diǎn),石窟、巖畫和雕塑藝術(shù)也是中國旅游資源中絢麗的瑰寶。宗教文化圣地從南到北星羅棋布。已達(dá)上千年歷史文化名城100多座。Historical and Cultural Spots Long history of China has left for us countless cultural historical spots. Great Wall, as the symbol of Chinese nationality, has turned to be the most famous scenic spots in China, while grotto, cliff painting and sculpture art constitute the magnificent treasure in Chinese tourism resources as well. Holy Land spreads here and there from south to north. In addition, over 100 historical and cultural spots enjoyed the history of over 1,000 years.
民風(fēng)民俗--------中國56個民族的不同文化和生活方式異彩紛呈,民族節(jié)日各具特色。藏族最大也最有趣的節(jié)日之一 雪頓節(jié)(即酸奶節(jié))、農(nóng)歷七月在草原舉行的那達(dá)慕(娛樂、游藝)大會,云南西雙版納傣族人的潑水節(jié)等活動。Folks & Customs 56 nationalities in China have developed various cultures and living styles, and national festivals as well, such as the largest and the most interesting festival in Zang Nationality Sholdon Festival (Yogurt Festival), Nadam (entertainment and recreation) meeting in plateau in July (lunar calendar) and the Water-Sprinkling Festival of the Dai Nationality in Xishuangbanna in Yunnan etc.
2009年12月1日,《國務(wù)院關(guān)于加快發(fā)展旅游業(yè)的意見》指出:到2015年,我國國內(nèi)旅游人數(shù)達(dá)33億人次,年均增長10%;入境過夜游客人數(shù)達(dá)9000萬人次,年均增長8%;出境旅游人數(shù)達(dá)8300萬人次,年均增長9%;由此可見中國旅游市場之巨大。On December 1, 2009, it was pointed out in the Opinions of the State Council on Accelerating the Development of Tourism Industry that by 2015, domestic tourists will be 3.3 billion people at the average annual growth of 10%, while inbound tourists will be 90 million people at the average annual growth of 8%, and outbound tourists will be 83 million people at the average annual growth of 9%. Therefore, the tourism market of China is very huge.
深港澳介紹:Introduction to the Sponsoring City:
把粵港澳三地作為一個經(jīng)濟(jì)體來計算,在亞洲區(qū)域內(nèi)是排在日本、韓國和印度之后的第四大經(jīng)濟(jì)體。而與國際上公認(rèn)的其他世界級經(jīng)濟(jì)區(qū)域相比,粵港澳緊密合作擁有一個獨(dú)一無二的特點(diǎn) 一國兩制下三地的融合發(fā)展。這也使得粵港澳經(jīng)濟(jì)區(qū)域具有不可復(fù)制、不可替代的獨(dú)特的整體競爭力。
The economic entity comprised of Guangdong, Hong Kong and Macau is the fourth largest economic entity within the Asian region after Japan, Korea and India. Compared with other internationally recognized world-class economic regions, Guangdong, Hong Kong and Macau working closely with each other have a unique feature, that is, fusion development of the three places under the one country, two systems policy. Thus, Guangdong, Hong Kong and Macau economic region has unique non-reproducible and irreplaceable overall competitiveness.
世界級新經(jīng)濟(jì)區(qū)域 這是《粵港合作框架協(xié)議》在新形勢下對粵港澳區(qū)域合作目標(biāo)的新定位,也是對《珠江三角洲地區(qū)改革發(fā)展規(guī)劃綱要(2008-2020年)》提出的 共同打造亞太地區(qū)最具活力和國際競爭力的城市群 、 全球最具核心競爭力的大都市圈之一 的深化和細(xì)化。多年的區(qū)域合作實(shí)踐證明, 世界級新經(jīng)濟(jì)區(qū)域 的目標(biāo)完全有望實(shí)現(xiàn)。
World-class new economic region - is the new positioning of target for cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macau under the Guangdong, Hong Kong and Macau Cooperation Framework Agreement under new situation, refining and deepening the strategies of working together to build the Asia-Pacific region\'s most dynamic urban agglomeration with strong international competitiveness and to be one of the world s most competitive metropolitan regions proposed in the Pearl River Delta Region Reform and Development Plan (2008-2020). Years of regional cooperation practice proved that the objective of being a world-class new economic region is absolutely hopeful.
作為我國對外開放的窗口和全國最大的口岸城市,深圳2011年出入境人數(shù)已經(jīng)超過2億人次。無論是中國公民出境旅游、還是其他國家和地區(qū)人員來中國,深港澳地區(qū)是他們逗留、經(jīng)過的必經(jīng)之地,深港澳已經(jīng)成為國內(nèi)出行最集中的集散地。推進(jìn)深港澳旅游業(yè)一體化發(fā)展,建立區(qū)域協(xié)作網(wǎng)絡(luò),打造國際旅游資訊平臺,這是深港澳在全球旅游市場中不可或缺的一個重要使命。
As a window of China s opening up and the country s largest port city, Shenzhen had a cross-border population of more than 200 million people in 2011. For whether outbound visitors or visitors from other countries or regions, Shenzhen, Hong Kong and Macau region has become the only way which must be passed or the place they have to stay and China s distributing center with the most concentrated visitors. It is an indispensable important mission for Shenzhen, Hong Kong and Macau in the global tourism market to promote integrated development of the tourism industry in Shenzhen, Hong Kong and Macau, establish the regional cooperation network and build an international tourism information platform.
深圳屬于亞熱帶海洋性氣候區(qū),四季溫潤、陽光充沛。城市綠化覆蓋率45.04%,擁有 國際花園城市 、 環(huán)境保護(hù) 全球500佳 、 國家園林城市 等稱號,并榮獲 中國保護(hù)臭氧層貢獻(xiàn)獎特別金獎 。 2011年舉辦的第26屆世界大學(xué)生夏季運(yùn)動會,為深圳增添了全新的魅力。Shenzhen falls into the subtropical marine climate with warm and humid seasons and sufficient sunshine. Landscaping coverage being 45.04%, Shenzhen is granted the honors of International Park City , Top 500 Cities Worldwide in Environmental Protection , National Garden City etc; in addition, Shenzhen was once granted the Special Golden Award in the Contribution Award of Ozone Layer Protection in China . The 26th Summer Universiade held in Shenzhen in 2011 added a brand new charm to the city.
相信這個平臺,可以促進(jìn)各個旅游城市、區(qū)域的交流,讓世界充分了解中國,讓中國有更好的機(jī)會走進(jìn)世界各個地方。 走出去,引進(jìn)來 將成為不變的溝通方式。It is firmly believed that the platform will promote the exchange of various tourism cities and regions, and will make the international community know China better, ensure that China will have better chances to step outside. The strategy of stepping outside and bringing inside will turn to be an unchanged manner of communicating with the outside world.
‖展品范圍‖
‖Exhibit Range‖
旅游名勝:旅游城市,風(fēng)景名勝,高爾夫球會,主題公園,滑雪場,海濱浴場,運(yùn)動休閑場所,漂流,登山、森林公園,探險。
Tourist attractions: tourist cities, scenic spots, golf clubs, theme parks, ski resorts, beach, sports and leisure places, rafting, mountain climbing, forest parks, adventure.
旅游服務(wù):航空公司,保險公司,銀行卡服務(wù),旅行社,旅游公司,定房定票服務(wù),移動通訊,飯店、酒店、賓館、度假村、汽車租賃,旅游車船公司等。旅游出版物,旅游網(wǎng)絡(luò)公司,山水、園林設(shè)計制作單位。
Travel services: airlines, insurance companies, bank card services, travel agencies, travel companies, room and ticket reservation services, mobile communications, restaurants, hotels, guesthouses, resorts, car rental, tourism vehicle and boat companies etc. Travel publications, travel network companies, landscape design and production units.
特色旅游:會獎旅游、旅游地產(chǎn)、養(yǎng)生旅游、溫泉旅游、文化主題旅游、紅色旅游等各種特色項(xiàng)目。
Special tourism: MICE tourism, tourism real estate, health tourism, spa tourism, cultural theme tourism, red tourism, and other various characteristic programs.
旅游用品:旅游商品、旅游帳篷、旅行箱、旅游服飾、野營用品、休閑用品、各種戶外用品、觀光游覽車、電助動車、旅游運(yùn)輸工具等。
Tourist goods: tourism products, tourism tents, luggage, travel clothing, camping supplies, recreational supplies, all kinds of outdoor products, sightseeing touring cars, electric vehicle, tourism transportation means etc.
;‖場地費(fèi)用‖
;
‖Venue Costs‖
;
展區(qū)類別Exhibition category
空地(36平米起租)Open space (36 square meters minimum)
標(biāo)準(zhǔn)展位Standard booth(3mX4m,12m2)
標(biāo)準(zhǔn)展位Standard booth(3mX3m,9m2)
境外企業(yè)Foreign enterprises
$300/m2 ; or ;
RMB 1800/m2
$4000/12m2 ; ; or
; ; RMB 25,000/12m2
$3500/9m2 ; ; or
;RMB 20,000/9m2
國內(nèi)企業(yè)Domestic enterprises
RMB 980/m2
RMB 10800/12m2
RMB 9800/9m2
;
最新位置及費(fèi)用請聯(lián)系客服人員!
*特別提示:本頁所列費(fèi)用來源于網(wǎng)絡(luò)分享或網(wǎng)友提供,僅供參考!一切數(shù)據(jù)以展會官方發(fā)布為準(zhǔn)!